Início

O nome do grupo se inspira no primeiro verso de “Onde anda você”, canção do poeta Vinicius de Moraes e do violonista Hermano Silva. Foi assim, então, de palavras cantadas, que o primeiro encontro nasceu. “E por falar em saudade…” virou “E por falar em tradução” e, no decorrer dos anos, formamos nosso grupo de pesquisa. Desse jeito assim meio por acaso, meio como um pretexto para falar em tradução, meio porque a palavra saudade é sempre tão intraduzida. 

O grupo é formado por pessoas interessadas em teorias e práticas de tradução de diversas áreas, como tradução audiovisual, tradução automática, textos especializados, textos literários, entre outros, e estudamos, também, aspectos relacionados à formação de tradutoras e tradutores.

Desde 2010, organizamos o evento “E por falar em tradução”, realizado bianualmente, no qual são enfatizadas atividades práticas, por meio de minicursos e oficinas oferecidos por pesquisadoras, pesquisadores e profissionais de renome na área. Há também conferências e palestras sobre história e tendências atuais em Estudos de Tradução.

Desde 2017, as pessoas participantes do grupo de pesquisa traduzem textos teóricos sobre tradução, alguns deles já publicados nos volumes I e II de “As diversas faces da tradução na contemporaneidade”. O último também conta com prefácio das tradutoras e dos tradutores envolvidos no projeto. 

Em 2019, o grupo começou um projeto de tradução e adaptação do livro “Our Bodies, Ourselves”, em parceria com a UFRJ, promovendo pesquisas e discussões sobre tradução feminista, voluntária e ativista. O primeiro volume, “Nossos corpos por nós mesmas”, foi publicado em 2021 e os demais logo serão publicados.

A seguir, você tem acesso aos participantes deste grupo, ao link de nossa inscrição no diretório do CNPq e ao nosso e-mail de contato.

Siga-nos nas redes sociais:

Facebook

Instagram

CNPq

E-mail

Crédito da imagem: Luisa Veras

Participantes

Érica Lima

Possui Graduação em Tradução e Doutorado em Letras pela UNESP de São José do Rio Preto e Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas. Retornou ao Brasil no início de 2010, após viver oito anos nos Estados Unidos, onde lecionou Língua Portuguesa para Estrangeiros na Universidade de Georgetown, em Washington, DC, e no programa de Educação Continuada de Arlington, Virginia. Atualmente é docente do IEL – Instituto de Estudos da Linguagem – da Unicamp. Atua na área de interpretação de textos e tradução, e faz pesquisa sobre temas como: formação de tradutores e de formadores de tradutores; representação do tradutor nas redes sociais; subjetividade e ideologia; tradução voluntária.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/5927793765442248

Viviane Veras

Tem graduação em Letras Português-Inglês pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas, mestrado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente é professora do Departamento de Linguística Aplicada-IEL, Unicamp, na área de Tradução. Tem experiência em Teoria e Análise Linguística, Tradução e Psicanálise, Revisão e Preparação de textos, trabalhando principalmente com os seguintes temas: teorias e técnicas de tradução e interpretação, aquisição de linguagem (relação língua materna/língua estrangeira), linguagem e psicanálise.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/3042629334226084

Lenita Maria Rimoli Pisetta

Lenita Maria Rimoli Pisetta é professora de teoria e prática de tradução no Departamento de Letras Modernas da FFLCH/USP. Realizou pesquisas de pós-doutorado na University of Massachusetts (2008), no King’s College London (2013) e na Yale University (2019). Atua também como tradutora profissional junto a editoras.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/0241524693110952

Adriano Clayton da Silva

Graduado em Letras – Língua Portuguesa, mestre e doutor em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas – Unicamp. Nos últimos cinco anos pesquisou os seguintes temas: Tradução intersemiótica e interdisciplinaridades (Antropologia e Agronomia); Tradução, imagens e multimodalidade; Letramento acadêmico e digital. Realizou tais pesquisas, bem como ministrou cursos de extensão e aulas de línguas e redação científica, tanto na Unicamp como no Instituto Federal do Sul de Minas. Atualmente é professor de línguas e pesquisador junto à Universidade Federal do Amazonas.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/6125486240190099

Alice Zaroni Nicolella

Alice é graduanda em Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas desde 2019. Em 2015, graduou-se em Arquitetura e Urbanismo pela Universidade Federal de Ouro Preto. Sempre foi apaixonada por diversas áreas das humanidades, especialmente por literatura, estudo de línguas e música. Atualmente, trabalha com correção de redação e plantão de português em uma escola particular de Indaiatuba, além de trabalhar com escrita de artigos, tradução e legendagem e de  participar das atividades do grupo de tradução “E por falar em tradução…” (UNICAMP) desde 2020.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/5166872965717145

Ana Carolina Bofo de Oliveira

Graduanda em Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas desde 2018. As áreas que mais chamaram sua atenção estão dentro do campo de Linguística Aplicada, mais especificamente os Estudos da Tradução. Faz parte do grupo de pesquisa da Unicamp “E por falar em tradução…”, que no momento desenvolve o projeto de tradução coletiva e voluntária da coletânia de livros “Our Bodies Ourselves”

Lattes: http://lattes.cnpq.br/0017733232313180

Bianca de Castro Anaia

Graduanda em Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas desde 2020. Interessa-se pelo campo da Linguística Aplicada, em especial os Estudos da Tradução e a Educação. Atualmente, é professora voluntária de gramática em um cursinho pré-vestibular popular e desenvolve sua monografia na área de Tradução. Desde 2022, integra o grupo de pesquisa da Unicamp “E por falar em tradução…”.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/3703775190043564

Carlos César da Silva

Carlos César da Silva é doutorando em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), com pesquisa sobre tradução literária. Em 2020, obteve o título de mestre em Linguística Aplicada pela Unicamp, com trabalho sobre traduções de William Shakespeare para o público infantojuvenil. Possui título de Bacharel em Letras (Português/Inglês) pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas), com foco na tradução e revisão de textos. Desde 2018, participa do grupo E por falar em tradução… da Unicamp, no qual faz parte do projeto de tradução colaborativa do livro Our Bodies, Ourselves e da organização de eventos na Universidade. 

Lattes: http://lattes.cnpq.br/2407187582653442

Dhafinny da Silva

Graduanda do curso de Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas desde 2018 e se interessa pelas áreas de Tradução e de Ensino da Língua Portuguesa, ambas da Linguística Aplicada, e por Literatura Espanhola e Latino-Americana, do campo da Teoria Literária. Se dedica a diagramação, edição e revisão de textos nas horas vagas. Apaixonada por livros de ficção fantástica, sempre viu a tradução como um campo possível de trabalho e aprendizagem constante.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/4430563357292504

Débora Andreza Zacharias

Mestra em Linguística Aplicada na linha de pesquisa Linguagem e Sociedade, pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP); Especialista em Tradução do espanhol; graduada em Psicologia pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas. Tem atuado como tradutora e revisora no mercado editorial, além desenvolver trabalhos na área de legendagem para plataformas de streaming e vídeos institucionais. Suas línguas de trabalho são principalmente o espanhol e italiano. Suas áreas de interesse abrangem questões sobre memória e arquivo, tradução e visibilidade de escritoras espanholas e latino-americanas, questões ambientais e transculturais, além do aprendizado de línguas (como o chinês-mandarim). Desde 2019, faz parte do grupo de pesquisa “E por falar em tradução…”, que desenvolve o projeto de tradução coletiva e voluntária do livro “Our Bodies Ourselves”. 

Lattes: http://lattes.cnpq.br/5213854447391675

Gabrielle da Silva Teixeira

Iniciou a graduação em Licenciatura em Letras/Português no ano de 2019 na Universidade Estadual de Campinas – Unicamp. Cursou o ensino médio na Escola Técnica de Campinas Bento Quirino, onde se formou em Técnico em Eletrotécnica em 2018. Participou de feiras tecnológicas ao decorrer de seu ensino médio, tais como: BRAGANTEC, ESEG, BENTOTEC, Mostra Cotuca e Mostra de Ciências e Tecnologia Instituto 3M, representando sua escola. Devido ao seu grande interesse na área de língua inglesa e na literatura, como também ao campo editorial, atualmente dedica-se a projetos de tradução, revisão e editoração, tais como o grupo “E por falar em tradução”, o qual desenvolve uma tradução coletiva e voluntária do livro “Our Bodies Ourselves”. Desde de 2020, é voluntária na empresa júnior Odisseia – Consultoria Literária e Linguística, vinculada ao Instituto de Estudos da Linguagem (IEL-Unicamp), que realiza trabalhos editoriais e acompanhamento de escritores. Em 2021, foi diretora do Comercial dessa mesma instituição.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/8666903525232740

Gislaine Cristina Assumpção

Doutoranda em Linguística Aplicada, na linha de pesquisa Linguagens, Transculturalidade e Tradução, pela Unicamp e mestra em Teoria e Crítica literária pela mesma universidade. Graduada em Letras pela Unesp de Araraquara e em Comércio Internacional Trilingue (Inglês-Francês-Espanhol) pela Université de Cergy-Pontoise, França. Participa do grupo “E por falar em tradução” (UNICAMP), do grupo LEETRA – Laboratório Linguagens em Tradução (Universidade Federal de São Carlos), trabalha como professora de língua portuguesa no ensino fundamental, desde 2014 e no ensino superior privado, como professora de inglês, desde 2015. Atua principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução técnica, francês e inglês.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/5198572251733673

Juliana Aparecida Gimenes

Bacharel em Linguística (2010), licenciada em Letras Português (2013), mestra (2017) e doutora (2021) em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Realizou estágio de doutorado sanduíche na Universidade de Valladolid (Espanha). Tem interesse em tradução literária e literatura brasileira traduzida no exterior. Participa do grupo de pesquisa “E por falar em tradução”, da Unicamp. Atualmente trabalha como professora de língua portuguesa para alunos do Ensino Fundamental II e do Ensino Médio. 

Lattes: http://lattes.cnpq.br/3742463121885046

Lais Tardio Depintor

Graduanda em Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) desde 2018. Atualmente, dedica-se a estudos na área de literatura brasileira, além de atuar em projetos e atividades extracurriculares relacionadas à tradução e ao ensino de Língua Portuguesa.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/6220935581447804

Letícia Bergamini Souto

Letícia é graduanda em Estudos Literários pela Unicamp desde 2021. É tradutora, revisora de textos e professora de inglês. Cursou o Programa Literário para Tradutores Literários (PFTL) na Casa Guilherme de Almeida em 2020 e se interessa pela área de Estudos da Tradução, principalmente acerca dos temas que interseccionam as práticas tradutórias e editoriais e os estudos feministas.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/6653425375844444

Lia Salvador Ribeiro

Graduanda em Letras, na Universidade Estadual de Campinas desde 2018. Suas áreas de interesse são Tradução em língua inglesa e Educação, no campo da Linguística Aplicada. Atua em ambas as áreas, corrigindo profissionalmente redações e focada em projetos de tradução. É apaixonada por literatura ficcional, sendo uma leitora assídua. A partir de estudos sobre interpretação, se deparou com questões de Tradução, este mundo mágico que a encantou mais que Star’s Hollow, ou qualquer outro universo ficcional, seja em livros ou séries. Por isso, aqui está ela traduzindo.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/9104315111112336

Marcella Wiffler Stefanini

Marcella é licenciada em Letras – Língua Portuguesa (2017) e mestra em Linguística Aplicada (2020) pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Atualmente, cursa o doutorado em Linguística Aplicada, também pela Unicamp, onde participa do grupo de pesquisa “E por falar em tradução…”, que no momento desenvolve o projeto de tradução coletiva e voluntária do livro “Our Bodies Ourselves”. Tem interesse em temas relacionados aos Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual, Audiodescrição e Cinema.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/2036526027209909

Marileide Rayane de Macedo da Silva

Graduanda do curso de Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas desde 2018. Tem interesse de pesquisa nos Estudos da Tradução, mais especificamente Tradução Audiovisual, além do campo da editoração. Seu objetivo principal é adquirir e aprofundar conhecimentos e habilidades em ambas as áreas. Desde 2022, integra o grupo de pesquisa “E por falar em tradução…”, da mesma universidade.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/1430130961157384

Nathalia da Silva Teixeira

Iniciou em 2019 sua graduação no curso de Letras – Licenciatura em Português pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Participou de feiras tecnológicas durante o ensino médio, tais como: Mostra de Ciências e Tecnologia Instituto 3M, ESEG, VIII BRAGANTEC, Mostra Cotuca, representando a Escola Técnica Estadual Bento Quirino. Fascinada por livros e pela linguagem, tem como objetivo participar de grupos de pesquisas envolvendo o campo da tradução e campo editorial. Desde 2020, participa do grupo de pesquisa “E por falar em tradução…” que no momento desenvolve o projeto de tradução coletiva e voluntária do livro “Our Bodies Ourselves”. Tem interesse em temas que envolvem o movimento feminista na tradução, estudo da tradução e tradução audiovisual, assim como o processo editorial, em especial revisão.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/4427333029777365

Samira Spolidório

Aluna de doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) na área de Linguagem e Educação, interessada em questões do ensino de teoria e prática de tradução em cursos de graduação no Brasil. Mestre em Linguística Aplicada pela UNICAMP, na área de Linguagem e Sociedade, com dissertação voltada para a tradução audiovisual (em particular, legendagem), a figura da tradutora como mediadora de culturas e a importância das comunidades de fãs (fandoms) para a produção de legendas amadoras de fãs para fãs (fansubbing). Possui graduação em Letras ­ Licenciatura em Português (2007), com pós-­graduação lato sensu em Língua Portuguesa (2009) e em Língua Inglesa e Tradução (2015) pela Universidade Metodista de Piracicaba. Foi professora de disciplinas de Língua Inglesa, Escrita Acadêmica (em português e em inglês), de teoria e prática de tradução nos cursos de Letras Inglês ? Licenciatura e Letras Inglês ? Tradução e Interpretação da Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP) entre 2015 e 2018 e de disciplinas de Língua Inglesa no curso de Letras – Português/Inglês do Centro Universitário de Belo Horizonte (UNIBH) entre 2018 e 2019. Atualmente é aluna de doutorado com bolsa sanduíche no departamento de Tradução e Paratradução da Universidade de Vigo, na Espanha pelo projeto PRINT-CAPES.

Lattes: http://lattes.cnpq.br/1852611009932326