LIVROS E ARTIGOS DE JACQUES DERRIDA PUBLICADOS EM PORTUGUÊS
© Paulo Ottoni  2002

 

  1968 w 1971 w 1973 w 1975  w 1976  w 1979  w  1986 w  1990 w  1991 w  1992  w  1993 w  1994  w  1995  w  1996 w  1997 w  1998 w 1999 w  2000 w  2001 w 2002 w  2003 w  2004  w 2005

   

             1968

A estrutura, o signo e o jogo no discurso das ciências humanas (1967), tradução de Antônio Ramos Rosa. In: Estruturalismo - antologia de textos teóricos (Eduardo Prado Coelho org.). Edição portuguesa: Portugália-Editora, Lisboa - Portugal, p. 101 - 123. Edição brasileira: Livraria Martins Fontes Editora Ltda, São Paulo - Brasil, p. 101 - 123. Texto traduzido da versão em francês publicada no livro L’écriture et la différence. (ver 1971 e 1976)

            1971

A escritura e a diferença (1967), tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. Editora Perspectiva - Coleção Debates, São Paulo - Brasil. Nesta edição não constam os textos: “Cogito et histoire de la folie”; “Violence et métaphysique - Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas” e “De l’économie restreinte à l’économie générale - Un hegelianisme sans réserve”. Na segunda edição de 1995, pela mesma editora, estes textos também não constam. (ver 2001)

            1973

Gramatologia (1967), tradução de Miriam Schnaiderman e Renato Janine Ribeiro. Editora Perspectiva e Editora da Universidade de São Paulo - Coleção Estudos, São Paulo - Brasil. (ver 1999)

            1975

Posições (1972), tradução de Maria Margarida Correia Calvente Barahona. Plátano Editora, Sarl, Lisboa - Portugal. (ver 2001)

            1976

Estrutura, Signo e Jogo no Discurso das Ciências Humanas (1967), tradução de Carlos Alberto Vogt e Clarice Sabóia Madureira. In: A Controvérsia Estruturalista – as linguagens da crítica e as ciências do homem (Richard Macksey e Eugenio Donato orgs.). Editora Cultrix, São Paulo - Brasil, p. 260 – 84. Este texto foi traduzido a partir da versão em inglês publicada, em 1970, pela The Johns Hopkins University Press.

Semiologia e Gramatologia (1968), tradução de Luiz Costa Lima. In: Ensaios de Semiologia I (Kristeva, Rey-Debove e Umiker orgs.). Editora Eldorado, Rio de Janeiro - Brasil, p. 7 - 22. Esta entrevista, concedida para Julia Kristeva, em 1968, é uma das três que compõem o livro Posições. (ver 1975 e 2001)

             1979

O Poço e a Pirâmide (1972) tradução de Rui Magalhães. In: Hegel e o Pensamento Moderno, RÉS Editora, Porto - Portugal, p. 39 -107. (ver S/Data)

             1986

Margens da Filosofia (1972), tradução de Joaquim Torres Costa e António M. Magalhães.  RÉS Editora, Porto - Portugal. Nesta edição não consta o texto “Le puits et la pyramide”. (ver 1979)

            1990

Do espírito: Heidegger e a questão (1987), tradução de Constança Marcondes Cesar. Papirus Editora, Campinas, São Paulo - Brasil.

            1991

Margens da Filosofia (1972), tradução de Joaquim Torres Costa e António M. Magalhães (os mesmos tradutores da edição portuguesa). Revisão técnica de Constança Marcodes Cesar. Papirus Editora, Campinas, São Paulo -Brasil.

Limited Inc. (1990), tradução de Constança Marcondes Cesar. Papirus Editora, Campinas, São Paulo - Brasil.

A farmácia de Platão (1972), tradução de Rogério Da Costa. Edição: Iluminuras, São Paulo - Brasil.

             1992

Duas palavras por Joyce (1987), tradução de Regina Grisse de Agostino. In: riverrum - Ensaios sobre James Joyce (Arthur Nestrovski org.).  Editora Imago, Rio de Janeiro - Brasil, p.17-39.

            1993

Jacques Derrida (1992). In: Limiares do contemporâneo (Rogério da Costa org.). Editora Escuta Ltda, São Paulo - Brasil, p.15-33. Entrevista concedida a Rogério da Costa e publicada parcialmente no Jornal Folha de São Paulo, em 21 de junho de 1992.

             1994

Espectros de Marx (1993), tradução de Anamaria Skinner. Edição: Relume-Dumará, Rio de Janeiro - Brasil.

A voz e o fenômeno (1967), tradução de Lucy Magalhães. Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro -Brasil.

Fazer justiça a Freud - A história da loucura na era da psicanálise (1992). In: Foucault – Leituras da História da Loucura. Tradução de Maria Ignes Duque Estrada. Relume - Dumará, Rio de Janeiro - Brasil, p. 53 - 107. (ver 2001)

             1995

Paixões (1993), tradução de Lóris Z. Machado. Papirus Editora. Campinas, São Paulo - Brasil.

Khôra (1993), tradução de Nícia Adan Bonatti. Papirus Editora. Campinas, São Paulo - Brasil.

Salvo o nome (1993), tradução de Nícia Adan Bonatti. Papirus Editora. Campinas, São Paulo - Brasil.

O outro cabo (1991), tradução e introdução de Fernanda Bernardo. Edição: Reitoria da Universidade de Coimbra e A Mar Arte, Coimbra - Portugal.

A escritura e a diferença (1967), publicação da segunda edição pela mesma editora. (ver 1971)

            1996

História da Mentira: prolegômenos (1996), tradução de Jean Briant. In: Estudos Avançados volume 10, número 27.  Editora da Universidade de São Paulo. São Paulo - Brasil, p. 7 - 39. Conferência proferida por Jacques Derrida no auditório do Museu de Arte de São Paulo (MASP) em 4 de dezembro de 1995. 

A voz e o fenómeno (1967), tradução de Maria José Semião e Carlos Aboim de Brito. Edições 70, Ltda. Lisboa - Portugal.

Circonfissão (1991), tradução de Anamaria Skinner. In: Jacques Derrida - Geoffrey Bennington & Jacques Derrida - Jorge Zahar Editor. Rio de Janeiro - Brasil, p.11-218.

Cada Vez. Quer Dizer. E No Entanto. Haroldo... (1996), tradução de Leda Tenório da Motta. In: Homenagem a Haroldo de Campos, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - Imprensa Oficial, São Paulo - Brasil, p.12- 4.

            1997

Fé e saber - As duas fontes da “religião” nos limites da simples razão (1996), tradução de Miguel Serras Pereira. In: A Religião (Jacques Derrida, Gianni Vattimo orgs.). Relógio D’Água Editores. Lisboa - Portugal, p. 9 - 93.

De um tom apocalíptico adoptado há pouco em Filosofia (1993), tradução e posfácio de Carlos Leone. Edição: Vega - passagens. Lisboa - Portugal.

A farmácia de Platão (1972), publicação da segunda edição pela mesma editora. (ver 1991)

            1998

Enlouquecer o Subjétil (1986), tradução de Geraldo Gerson de Souza. Ateliê Editorial Ltda, Editora da UNESP e Imprensa Oficial do Estado, São Paulo - Brasil. Este livro contém pinturas, desenhos e recortes textuais de Lea Bergstein.

Carta a um amigo Japonês (1987), tradução de Érica Lima. In: Tradução - a prática da diferença (Paulo Ottoni org.). Editora da Unicamp, Fapesp. São Paulo - Brasil, p.19-25.

Teologia da Tradução (1990), tradução de Nícia Adan Bonatti. In: Tradução - a prática da diferença (Paulo Ottoni org.). Editora da Unicamp, Fapesp. São Paulo - Brasil, p. 143-160.

            1999

Fora - As palavras angulosas de Nicolas Abraham e Maria Torok (1976), tradução de Fabio Landa. In: Ensaio sobre a criação teórica em Psicanálise. Editora UNESP e FAPESP, São Paulo - Brasil, p. 267-319.

Mochlos ou o Conflito das Faculdades (1984), tradução de Ricardo Iuri Canko e Ignacio Antonio Neis. In: O Olho da Universidade. Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil, p. 83 -122.

As Pupilas da Universidade - O Princípio de razão e a idéia da Universidade (1983), tradução de Ricardo Iuri Canko e Ignacio Antonio Neis. In: O Olho da Universidade. Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil, p.123 - 157.

Gramatologia (1967), publicação da segunda edição pela mesma editora. (ver 1973)

            2000

O que é uma tradução “relevante”? (1999), tradução de Olívia Niemeyer Santos (Conferência proferida no Encontro de Tradutores em Arles - França - em 15 de novembro de 1998). In: ALFA - Revista de Lingüística, UNESP, número 44 - Tradução, desconstrução e pós-modernidade, São Paulo - Brasil, 2000, p. 13 - 44. 

EU - A PSICANÁLISE (1982), tradução de Maria José Coracini. In: ALFA – Revista de Lingüística, UNESP, número 44 - Tradução, desconstrução e pós-modernidade, São Paulo, 2000, p. 189-95. Essa tradução foi realizada a partir do texto publicado na revista META - Psychanalyse et traduction, vol. 27, número 1, março de 1982. O texto completo, com o mesmo título, foi publicado em Psyché - Inventions de l’autre, Galilée, Paris, 1987-1998. (ver 2002)

Fé e Saber - As duas fontes da “religião” nos limites da simples razão (1996), tradução de Guilherme João de Freitas Teixeira. In: A Religião (Jacques Derrida e Gianni Vattimo orgs). Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil, p. 11 - 89.

            2001

Che cos’è la poesia? (1992), tradução de Tatiana Rios e Marcos Siscar. In: inimigo rumor 10, edição 7 letras, maio de 2001, Rio de Janeiro - Brasil, p. 113-6. (ver 2003)

Estados-da-alma da psicanálise, o impossível para além da soberana crueldade (2000), tradução de Antonio Romane Nogueira e Isabel Kahn Marin. Editora Escuta, São Paulo - Brasil.

Mal de Arquivo - Uma impresão freudiana (1995), tradução de Cláudia de Moraes Rego. Editora Relume Dumará, Rio de Janeiro - Brasil.

Cogito e História da Loucura (1967), tradução de Pedro Leite Lopes. In: Três Tempos sobre a História da Loucura (Maria Cristina Franco Ferraz org.). Editora Relume Dumará, Rio de Janeiro - Brasil, p. 8 - 65. Este texto faz parte do livro L’écriture et la différence, e não consta na versão em português de 1971-1994.

Fazer justiça a Freud - A história da loucura na era da psicanálise (1992), tradução de Maria Inês Duque Estrada. In: Três Tempos sobre a História da Loucura (Maria Cristina Franco Ferraz org.). Editora Relume Dumará, Rio de Janeiro, p. 90 - 149. Este texto foi publicado anteriormente no livro Foucault - Leituras da História da Loucura. Relume - Dumará, Rio de Janeiro - Brasil, 1994, p. 53 - 107. (ver 1994)

O monolinguismo do outro - ou a Prótese de Origem (1996), tradução de Fernanda Bernardo. Campo das Letras - Editores, S.A., Porto - Portugal.

Cosmopolitas de todos os Países, mais um esforço! (1997), tradução de Fernanda Bernardo. Edições MinervaCoimbra, Coimbra - Portugal.

Posições (1972), tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Autêntica Editora, Belo Horizonte -Brasil. (ver 1975)

Um bicho-da-seda de si, pontos de vista passajados no outro véu (1998), tradução de Fernanda Bernardo. In: Véus... à vela. Quarteto Editora - Coimbra - Portugal, p. 21 - 77.

            2002

EU – a psicanálise (1987-1998), tradução de Élida Ferreira. In: PULSIONAL – revista de psicanálise, número 158 (Tradução e Desconstrução), São Paulo - Brasil, junho de 2002, p. 11-21.

Torres de BABEL (1987-1998), tradução de Junia Barreto. Editora UFMG, Belo Horizonte, MG - Brasil.

A língua do estrangeiro (2001), tradução de Fernanda Bernardo. In: Le Monde Diplomatique, edição portuguesa, ano 3, número 34. Portugal.

O animal que logo sou (A seguir) (1999), tradução de Fábio Landa. Editora UNESP - São Paulo - Brasil.

A escritura e a diferença (1967), publicação da terceira edição pela mesma editora. (ver 1971 e 1995)

           2003

Da Hospitalidade (1997), tradução de Antonio Romane. Editora Escuta, São Paulo - Brasil.

Universidade sem condição (2001), tradução de Evando Nascimento. Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil.

Che cos'è la poesia? (1992), tradução de Osvaldo Manuel Silvestre. Angelus Novus Editora, Coleção Marfim, Coimbra - Portugal. (ver 2001)

Da Hospitalidade (1997), tradução de Fernanda Bernardo. Palimage Editores (Coleção Skiagraphia’s), Viseu - Portugal.

Jacques Derrida (1995). In: Memórias do Presente - 100 entrevistas do Mais! (Adriano Schwartz org.). PubliFolha, São Paulo - Brasil, p.125 - 135. Entrevista concedida a Vinicius Torres Freire, publicada no caderno Mais! - Jornal Folha de São Paulo, em 3 de dezembro de 1995.

Universidade sem condição (2001), tradução de Américo António Lindeza Diego. Editora Angelus Novus, Coimbra - Portugal.

Força de Lei (1994), tradução de Fernanda Bernardo, Campo das Letras - Editores, Porto - Portugal.

Políticas da Amizade (1994), tradução de Fernanda Bernardo, Campo das Letras - Editores, Porto - Portugal.

            2004

De que amanhã... diálogos (2001), DERRIDA, J. e ROUDINESCO, tradução de André Telles,. Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro - Brasil.

Adeus a Emmanuel Lévinas (1997), tradução de Fabio Landa, Editora Pespectiva - Coleção Debates, São Paulo - Brasil.

Papel-Máquina (2001), tradução de Evando Nascimento, Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil.

O soberano Bem (2004), tradução de Fernanda Bernardo, Edição bilingue - Palimage Editores (Coleção Skiagraphia’s), Viseu - Portugal.

Política e Amizade: uma Discussão com Jacques Derrida (1997), tradução de Rafael Haddock-Lobo. In: Desconstrução e Ética - Ecos de Jacques Derrida  (org. Paulo Cesar Duque-Estrada). Edições Loyola e Editora PUC-Rio, Rio de Janeiro - Brasil, p. 235 - 47.

Um diálogo com Jacques Derrida (2003), tradução de Roberto Muggiati. In: Filosofia em Tempo de Terror - Diálogos com Habermas e Derrida (Giovanna Borradori), Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro - Brasil, p. 93 - 145.

O direito à filosofia do ponto de vista cosmopolítico (1977), tradução de J. Guinsburg. In: A Paz Perpétua - um projeto para hoje (J. Guinsburg org.). Perspectiva, Coleção ELOS. São Paulo, Brasil, p. 11-29.

Mensagem de Jacques Derrida (2002), tradução de Leneide Duarte-Plon. In: Viagem à Palestina. Ediouro Publicações S.A, Rio de Janeiro, Brasil, p. 139-52.

Estou em guerra contra mim mesmo (2004), tradução de Edson Rosa da Silva. In: margens/márgenes - Revista de cultura/n. 5/julho-dezembro 2004. Belo Horizonte - MG, Brasil, p. 12-7.

2005

Fidelidade a mais de um - Merecer herdar onde a genealogia falta (1998), tradução de Paulo Ottoni. In: Tradução Manifesta - double bind & acontecimento (Paulo Ottoni). Editora da Unicamp, Campinas, S.P., EDUSP, Brasil, p. 164-198.

A farmácia de Platão (1972), publicação da  terceira edição revista,  pela mesma editora. (ver 1991e 1997)

VOLTAR