LIVROS E ARTIGOS DE JACQUES DERRIDA PUBLICADOS EM PORTUGUÊS
1968 w 1971 w 1973 w 1975 w 1976 w 1979 w 1986 w 1990 w 1991 w 1992 w 1993 w 1994 w 1995 w 1996 w 1997 w 1998 w 1999 w 2000 w 2001 w 2002 w 2003 w 2004 w 2005
A estrutura, o signo e o jogo no discurso das ciências humanas (1967), tradução de Antônio Ramos Rosa. In: Estruturalismo - antologia de textos teóricos (Eduardo Prado Coelho org.). Edição portuguesa: Portugália-Editora, Lisboa - Portugal, p. 101 - 123. Edição brasileira: Livraria Martins Fontes Editora Ltda, São Paulo - Brasil, p. 101 - 123. Texto traduzido da versão em francês publicada no livro L’écriture et la différence. (ver 1971 e 1976)
A escritura e a diferença (1967), tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. Editora Perspectiva - Coleção Debates, São Paulo - Brasil. Nesta edição não constam os textos: “Cogito et histoire de la folie”; “Violence et métaphysique - Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas” e “De l’économie restreinte à l’économie générale - Un hegelianisme sans réserve”. Na segunda edição de 1995, pela mesma editora, estes textos também não constam. (ver 2001)
Gramatologia (1967), tradução de Miriam Schnaiderman e Renato Janine Ribeiro. Editora Perspectiva e Editora da Universidade de São Paulo - Coleção Estudos, São Paulo - Brasil. (ver 1999)
Posições (1972), tradução de Maria Margarida Correia Calvente Barahona. Plátano Editora, Sarl, Lisboa - Portugal. (ver 2001)
Estrutura, Signo e Jogo no Discurso das Ciências Humanas (1967), tradução de Carlos Alberto Vogt e Clarice Sabóia Madureira. In: A Controvérsia Estruturalista – as linguagens da crítica e as ciências do homem (Richard Macksey e Eugenio Donato orgs.). Editora Cultrix, São Paulo - Brasil, p. 260 – 84. Este texto foi traduzido a partir da versão em inglês publicada, em 1970, pela The Johns Hopkins University Press.
Semiologia e Gramatologia (1968), tradução de Luiz Costa Lima. In: Ensaios de Semiologia I (Kristeva, Rey-Debove e Umiker orgs.). Editora Eldorado, Rio de Janeiro - Brasil, p. 7 - 22. Esta entrevista, concedida para Julia Kristeva, em 1968, é uma das três que compõem o livro Posições. (ver 1975 e 2001)
O Poço e a Pirâmide (1972) tradução de Rui Magalhães. In: Hegel e o Pensamento Moderno, RÉS Editora, Porto - Portugal, p. 39 -107. (ver S/Data)
Do espírito: Heidegger e a questão (1987), tradução de Constança Marcondes Cesar. Papirus Editora, Campinas, São Paulo - Brasil.
Limited Inc. (1990), tradução de Constança Marcondes Cesar. Papirus Editora, Campinas, São Paulo - Brasil.
A farmácia de Platão (1972), tradução de Rogério Da Costa. Edição: Iluminuras, São Paulo - Brasil.
Jacques Derrida (1992). In: Limiares do contemporâneo (Rogério da Costa org.). Editora Escuta Ltda, São Paulo - Brasil, p.15-33. Entrevista concedida a Rogério da Costa e publicada parcialmente no Jornal Folha de São Paulo, em 21 de junho de 1992.
Espectros de Marx (1993), tradução de Anamaria Skinner. Edição: Relume-Dumará, Rio de Janeiro - Brasil.
A voz e o fenômeno (1967), tradução de Lucy Magalhães. Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro -Brasil.
Fazer justiça a Freud - A história da loucura na era da psicanálise (1992). In: Foucault – Leituras da História da Loucura. Tradução de Maria Ignes Duque Estrada. Relume - Dumará, Rio de Janeiro - Brasil, p. 53 - 107. (ver 2001)
Paixões (1993), tradução de Lóris Z. Machado. Papirus Editora. Campinas, São Paulo - Brasil.
Khôra (1993), tradução de Nícia Adan Bonatti. Papirus Editora. Campinas, São Paulo - Brasil.
Salvo o nome (1993), tradução de Nícia Adan Bonatti. Papirus Editora. Campinas, São Paulo - Brasil.
O outro cabo (1991), tradução e introdução de Fernanda Bernardo. Edição: Reitoria da Universidade de Coimbra e A Mar Arte, Coimbra - Portugal.
A
escritura e a diferença (1967), publicação da
segunda edição pela mesma editora. (ver 1971)
História da Mentira: prolegômenos (1996), tradução de Jean Briant. In: Estudos Avançados volume 10, número 27. Editora da Universidade de São Paulo. São Paulo - Brasil, p. 7 - 39. Conferência proferida por Jacques Derrida no auditório do Museu de Arte de São Paulo (MASP) em 4 de dezembro de 1995.
A voz e o
fenómeno (1967), tradução de Maria José Semião e Carlos
Aboim de Brito. Edições 70, Ltda. Lisboa - Portugal.
Fé e saber - As duas fontes da “religião” nos limites da simples razão (1996), tradução de Miguel Serras Pereira. In: A Religião (Jacques Derrida, Gianni Vattimo orgs.). Relógio D’Água Editores. Lisboa - Portugal, p. 9 - 93.
De um tom apocalíptico adoptado há pouco em Filosofia (1993), tradução e posfácio de Carlos Leone. Edição: Vega - passagens. Lisboa - Portugal.
A farmácia de Platão (1972), publicação da segunda edição pela mesma editora. (ver 1991)
Enlouquecer o Subjétil (1986), tradução de Geraldo Gerson de Souza. Ateliê Editorial Ltda, Editora da UNESP e Imprensa Oficial do Estado, São Paulo - Brasil. Este livro contém pinturas, desenhos e recortes textuais de Lea Bergstein.
Carta a um amigo Japonês (1987), tradução de Érica Lima. In: Tradução - a prática da diferença (Paulo Ottoni org.). Editora da Unicamp, Fapesp. São Paulo - Brasil, p.19-25.
Fora - As palavras angulosas de Nicolas Abraham e Maria Torok (1976), tradução de Fabio Landa. In: Ensaio sobre a criação teórica em Psicanálise. Editora UNESP e FAPESP, São Paulo - Brasil, p. 267-319.
Mochlos ou o Conflito das Faculdades (1984), tradução de Ricardo Iuri Canko e Ignacio Antonio Neis. In: O Olho da Universidade. Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil, p. 83 -122.
As Pupilas da Universidade - O Princípio de razão e a idéia da Universidade (1983), tradução de Ricardo Iuri Canko e Ignacio Antonio Neis. In: O Olho da Universidade. Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil, p.123 - 157.
Gramatologia (1967), publicação da segunda edição pela mesma editora. (ver 1973)
O que é uma
tradução “relevante”? (1999), tradução de Olívia Niemeyer Santos (Conferência proferida no
Encontro de Tradutores em Arles - França - em 15 de novembro de 1998). In: ALFA
- Revista de Lingüística, UNESP, número 44 - Tradução, desconstrução
e pós-modernidade, São Paulo - Brasil, 2000, p. 13 - 44.
EU - A
PSICANÁLISE (1982), tradução de Maria José Coracini. In: ALFA
– Revista de Lingüística, UNESP, número 44 - Tradução, desconstrução
e pós-modernidade, São Paulo, 2000, p. 189-95. Essa tradução foi
realizada a partir do texto publicado na revista META - Psychanalyse et
traduction, vol. 27, número 1, março de 1982. O texto completo, com o
mesmo título, foi publicado em Psyché - Inventions de l’autre, Galilée,
Paris, 1987-1998. (ver 2002)
Fé e Saber - As duas fontes da “religião” nos limites da simples razão (1996), tradução de Guilherme João de Freitas Teixeira. In: A Religião (Jacques Derrida e Gianni Vattimo orgs). Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil, p. 11 - 89.
Che cos’è la poesia? (1992), tradução de Tatiana Rios e Marcos Siscar. In: inimigo rumor 10, edição 7 letras, maio de 2001, Rio de Janeiro - Brasil, p. 113-6. (ver 2003)
Estados-da-alma da psicanálise, o impossível para além da soberana crueldade (2000), tradução de Antonio Romane Nogueira e Isabel Kahn Marin. Editora Escuta, São Paulo - Brasil.
Mal de Arquivo - Uma impresão freudiana (1995), tradução de Cláudia de Moraes Rego. Editora Relume Dumará, Rio de Janeiro - Brasil.
Cogito e História da Loucura (1967), tradução de Pedro Leite Lopes. In: Três Tempos sobre a História da Loucura (Maria Cristina Franco Ferraz org.). Editora Relume Dumará, Rio de Janeiro - Brasil, p. 8 - 65. Este texto faz parte do livro L’écriture et la différence, e não consta na versão em português de 1971-1994.
Fazer justiça a Freud - A história da loucura na era da psicanálise (1992), tradução de Maria Inês Duque Estrada. In: Três Tempos sobre a História da Loucura (Maria Cristina Franco Ferraz org.). Editora Relume Dumará, Rio de Janeiro, p. 90 - 149. Este texto foi publicado anteriormente no livro Foucault - Leituras da História da Loucura. Relume - Dumará, Rio de Janeiro - Brasil, 1994, p. 53 - 107. (ver 1994)
O monolinguismo do outro - ou a Prótese de Origem (1996), tradução de Fernanda Bernardo. Campo das Letras - Editores, S.A., Porto - Portugal.
Cosmopolitas de todos os Países, mais um esforço! (1997), tradução de Fernanda Bernardo. Edições MinervaCoimbra, Coimbra - Portugal.
Posições (1972), tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Autêntica Editora, Belo Horizonte -Brasil. (ver 1975)
Um bicho-da-seda de si, pontos de vista passajados no outro véu
(1998), tradução de Fernanda Bernardo. In: Véus... à vela. Quarteto
Editora - Coimbra - Portugal, p. 21 - 77.
EU – a psicanálise (1987-1998), tradução de Élida Ferreira. In: PULSIONAL – revista de psicanálise, número 158 (Tradução e Desconstrução), São Paulo - Brasil, junho de 2002, p. 11-21.
Torres de BABEL (1987-1998), tradução de Junia Barreto. Editora UFMG, Belo Horizonte, MG - Brasil.
A língua do estrangeiro (2001), tradução de Fernanda Bernardo. In: Le Monde Diplomatique, edição portuguesa, ano 3, número 34. Portugal.
O animal que logo sou (A seguir) (1999), tradução de Fábio Landa. Editora UNESP - São Paulo - Brasil.
A escritura e a diferença (1967), publicação da terceira edição pela mesma editora. (ver 1971 e 1995)
Da Hospitalidade (1997), tradução de Antonio Romane. Editora Escuta, São Paulo - Brasil.
Universidade sem condição (2001), tradução de Evando Nascimento. Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil.
Che cos'è la poesia? (1992), tradução de Osvaldo Manuel Silvestre. Angelus Novus Editora, Coleção Marfim, Coimbra - Portugal. (ver 2001)
Da Hospitalidade (1997), tradução de Fernanda Bernardo. Palimage Editores (Coleção Skiagraphia’s), Viseu - Portugal.
Jacques Derrida (1995). In: Memórias do Presente - 100 entrevistas do Mais! (Adriano Schwartz org.). PubliFolha, São Paulo - Brasil, p.125 - 135. Entrevista concedida a Vinicius Torres Freire, publicada no caderno Mais! - Jornal Folha de São Paulo, em 3 de dezembro de 1995.
Universidade sem condição (2001), tradução de Américo António Lindeza Diego. Editora Angelus Novus, Coimbra - Portugal.
Força de Lei (1994), tradução de Fernanda Bernardo, Campo das Letras - Editores, Porto - Portugal.
Políticas da Amizade (1994), tradução de Fernanda Bernardo, Campo das Letras - Editores, Porto - Portugal.
De que amanhã... diálogos (2001), DERRIDA, J. e ROUDINESCO, tradução de André Telles,. Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro - Brasil.
Adeus a Emmanuel Lévinas (1997), tradução de Fabio Landa, Editora Pespectiva - Coleção Debates, São Paulo - Brasil.
Papel-Máquina (2001), tradução de Evando Nascimento, Editora Estação Liberdade, São Paulo - Brasil.
O soberano Bem (2004), tradução de Fernanda Bernardo, Edição bilingue - Palimage Editores (Coleção Skiagraphia’s), Viseu - Portugal.
Política e Amizade: uma Discussão com Jacques Derrida (1997), tradução de Rafael Haddock-Lobo. In: Desconstrução e Ética - Ecos de Jacques Derrida (org. Paulo Cesar Duque-Estrada). Edições Loyola e Editora PUC-Rio, Rio de Janeiro - Brasil, p. 235 - 47.
Um diálogo com Jacques Derrida (2003), tradução de Roberto Muggiati. In: Filosofia em Tempo de Terror - Diálogos com Habermas e Derrida (Giovanna Borradori), Jorge Zahar Editor, Rio de Janeiro - Brasil, p. 93 - 145.
O direito à filosofia do ponto de vista cosmopolítico (1977), tradução de J. Guinsburg. In: A Paz Perpétua - um projeto para hoje (J. Guinsburg org.). Perspectiva, Coleção ELOS. São Paulo, Brasil, p. 11-29.
Mensagem de Jacques Derrida (2002), tradução de Leneide Duarte-Plon. In: Viagem à Palestina. Ediouro Publicações S.A, Rio de Janeiro, Brasil, p. 139-52.
Estou em guerra contra mim mesmo (2004), tradução de Edson Rosa da Silva. In: margens/márgenes - Revista de cultura/n. 5/julho-dezembro 2004. Belo Horizonte - MG, Brasil, p. 12-7.Fidelidade a mais de um - Merecer herdar onde a genealogia falta (1998), tradução de Paulo Ottoni. In: Tradução Manifesta - double bind & acontecimento (Paulo Ottoni). Editora da Unicamp, Campinas, S.P., EDUSP, Brasil, p. 164-198.
A farmácia de Platão (1972), publicação da terceira edição revista, pela mesma editora. (ver 1991e 1997)