TRADUZIR DERRIDA

POLÍTICAS E DESCONSTRUÇÕES

 

 

TRADUZIR DERRIDA - POLÍTICAS E DESCONSTRUÇÕES  tem  como objetivo principal discutir e traduzir a obra de Derrida e promover pesquisas e reflexões, sobre a tradução e o traduzir, dentro do que hoje podemos chamar de desconstruções. Essa postura procura fortalecer novas políticas e práticas acadêmicas, importantes para refletirmos sobre o lugar institucional da tradução, como prática e pesquisa, e sobre a responsabilidade do tradutor. Principais atividades:  1- Traduzir a obra de Derrida; 2 – Organizar periodicamente eventos, encontros, colóquios, debates, para a divulgação das atividades tradutórias em torno da obra de Derrida e de pesquisas realizadas na área; 3 - Organizar, em conjunto com as bibliotecas da Universidade Estadual de Campinas, mas, principalmente, a do Instituto de Estudos da Linguagem e do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, uma “Coleção Jacques Derrida”, que se comporia de livros e artigos de Derrida, traduções em várias línguas, documentos, já disponíveis nos acervos citados, e, ainda, de material informativo, a ser elaborado pelo Projeto. 4 - Criar e gerenciar um site para o Projeto, com o objetivo de divulgar, tanto nossas atividades acadêmico-tradutórias quanto nossas pesquisas em torno da obra de Jacques Derrida, abrindo, deste modo, uma via de interação com outros sites e grupos de pesquisas. A postura teórica subjacente a todo este Projeto é a da impossibilidade de estabelecer uma fronteira entre tradução e desconstrução (no plural), o que nos coloca (entre uma prática política e uma concepção de linguagem ) a responsabilidade de traduzir o in-traduzível.

Setembro de 2002.

  VOLTAR