TRADUZIR
DERRIDA
POLÍTICAS E DESCONSTRUÇÕES
TRADUZIR DERRIDA - POLÍTICAS
E DESCONSTRUÇÕES tem
como objetivo principal discutir e traduzir a obra de Derrida e promover
pesquisas e reflexões, sobre a tradução e o traduzir, dentro do que hoje
podemos chamar de desconstruções. Essa postura procura fortalecer novas políticas
e práticas acadêmicas, importantes para refletirmos sobre o lugar
institucional da tradução, como prática e pesquisa, e sobre a
responsabilidade do tradutor. Principais atividades: 1- Traduzir a obra de
Derrida; 2 – Organizar periodicamente eventos, encontros, colóquios, debates,
para a divulgação das atividades tradutórias em torno da obra de Derrida e de
pesquisas realizadas na área; 3 - Organizar, em conjunto com as bibliotecas da
Universidade Estadual de Campinas, mas, principalmente, a do Instituto de Estudos
da Linguagem e do Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, uma “Coleção
Jacques Derrida”, que se comporia de livros e artigos de Derrida, traduções
em várias línguas, documentos, já disponíveis nos acervos citados, e, ainda,
de material informativo, a ser elaborado pelo Projeto. 4 - Criar e gerenciar um
site para o Projeto, com o objetivo de divulgar, tanto nossas atividades acadêmico-tradutórias
quanto nossas pesquisas em torno da obra de Jacques Derrida, abrindo, deste
modo, uma via de interação com outros sites e grupos de pesquisas. A postura
teórica subjacente a todo este Projeto é a da impossibilidade de estabelecer
uma fronteira entre tradução e desconstrução (no plural), o que nos coloca
(entre uma prática política e uma concepção de linguagem ) a
responsabilidade de traduzir o in-traduzível.
Setembro de 2002.