Projetos

ENTI – Enciclopédia de Tradução e Interpretação (2025- em andamento)

A Enciclopédia de Tradução e Interpretação (ENTI) é um projeto colaborativo e transinstitucional que reúne pesquisadoras e pesquisadores de diferentes universidades no Brasil e no exterior. Seu objetivo central é oferecer definições, reflexões e verbetes sobre uma ampla variedade de temas e tópicos no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação.

Com um enfoque crítico e interdisciplinar, a ENTI busca contribuir para a consolidação e difusão do conhecimento na área, tornando-o acessível tanto à comunidade acadêmica quanto ao público interessado. Trata-se de um projeto de natureza multilíngue, cujos conteúdos estão sendo traduzidos para diversos idiomas como o inglês, o espanhol, o francês, o italiano e o português.

O grupo de pesquisa participa ativamente dessa iniciativa, especialmente na tradução e adaptação de verbetes para o português, fortalecendo o intercâmbio entre instituições federais e contribuindo para a circulação internacional do conhecimento produzido no contexto dos Estudos da Tradução.

Confira os verbetes e conheça o projeto acessando: [ENTI]


Tradução e ensino (2024- em andamento)

Sensibilizando para a acessibilidade: tradução audiovisual como ferramenta de inclusão (2024)
O projeto consiste na elaboração e disponibilização de material didático de leitura e escrita em língua inglesa e em português como língua estrangeira que aborda temas essenciais para a formação cidadã de estudantes dos últimos anos do Ensino Fundamental e Ensino Médio com inclusão de recursos de acessibilidade para pessoas com deficiência visual e auditiva, especialmente audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos.

Confira nossos materiais para docentes e discentes aqui.


Diversas faces da tradução na contemporaneidade (2018 – em andamento)

Consiste na tradução de textos teóricos (originalmente em inglês, francês, espanhol e chinês) de pesquisadoras e pesquisadores da área de Estudos da Tradução. Como resultado desse trabalho, foram publicadas 2 coletâneas (2018 e 2021) com auxílio PROAP, intituladas “Diversas faces da tradução na contemporaneidade” (vol. 1 e vol. 2). O objetivo geral é traduzir artigos teóricos da área de tradução, a fim de divulgar esses trabalhos no Brasil e proporcionar a pessoas interessadas a oportunidade de aliar as teorias vistas em sala à prática tradutória. O projeto, hoje na terceira edição, também visa promover discussões sobre temas tratados nos artigos escolhidos e incentivar a escrita de pequenos textos de apresentação para cada tradução, com dados sobre o contexto em que o texto foi escrito e sobre processo tradutório de cada discente participante no projeto.


OBOS (2019-2022)

O grupo fez parte do Convênio de Extensão “Tradução e Adaptação do livro Our Bodies, Ourselves” – “Nossos corpos por nós mesmas” – que envolveu, além do Instituto Estudos da Linguagem (IEL /Unicamp), a Faculdade de Ciências Médicas (FCM/Unicamp), a Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e o Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde, de São Paulo. O resultado das traduções, publicações e podcast foram lançados em 2023 e podem ser acessados no site do projeto. As informações sobre as equipes de adaptação também se encontram disponíveis na página OBOS Brasil.


Guia de boas práticas para a promoção da equidade de gênero (2023)

Tradução do guia “Boas práticas para a promoção da equidade de gênero”, da Rede de Mulheres Acadêmicas da Unicamp, disponível aqui.

Espanhol: tradução de Marcella Wiffler Stefanini e Juliana Gimenes. Revisão de Samira Spolidorio.
Francês: tradução de Talissa Ancona Lopez e Marie-Lou Lery-Lachaume.
Inglês: tradução de Carlos César da Silva e Priscila Pires. Revisão de Andressa Furlan Ferreira.


UPA – Universidade de Portas Abertas – Unicamp (2023)

Apresentação de participantes do grupo de pesquisa no evento Unicamp de Portas Abertas de 2023. O vídeo está disponível no link a seguir: UPA Unicamp 2023 – E por falar em tradução.