E por falar em tradução | By the way, translation

Our research group has researchers and students interested in translation theories and practices of several fields, such as audiovisual translation, machine translation, specialized texts, literary texts, etc. We also work with translators’ education and translation educators. Since 2010, we organize the event “E por falar em tradução” (By the way, translation) held biannually at IEL-Unicamp, in which practical activities are emphasized. In it, experienced researchers and professionals offer minicourses and workshops about the many different types of translation. There is also conferences and lectures about history and current trends in Translation Studies. Since 2017, research group members have translated theoretical texts about translation, some of them already published on Volume I of “As diversas faces da tradução na contemporaneidade” and others currently under development for Volume II. Finally, since 2019, our main focus has been the translation of the book “Our Bodies, Ourselves”, in partnership with UFRJ, fostering researches and discussions about volunteer translation and activist translation.

Leaders: Érica Lima | Maria Viviane do Amaral Veras | Lenita Maria Rimoli Pisetta (USP)

PPG-LA student members

Samira Spolidorio holds a licenciate degree in Portuguese and a TESOL certification. Her love for both languages led to postgraduate studies in Portuguese and in English and, eventually, in Translation. She holds a master’s degree in Applied Linguistic and her master’s dissertation research dealt with Cultural Studies and Audiovisual Translation. Currently, as a Ph.D. student, she devotes her research to translation pedagogy/didactics and is particularly interested in the translators’ education journey in undergraduate programs offered by different universities in Brazil and in Spain, where now she is a visiting Ph.D. student at University of Vigo.

Fábio Fonseca de Melo Medical Device Software Specialist at Varian Medical Systems. A former founder and owner of Geronymus, a Distance Learning platform for qualifying translators in several industries’ specialities. Former founder and owner of ZAUM Language Services, a language service provider based in Brazil. Translator specialized in technical/medical industry since 1999, especially in Financials, IT, SW, Medical Devices, and Life Sciences. Translates from English, Spanish and French into Brazilian Portuguese. Also experienced in Editorial market, with an emphasis in Literary Studies (translated ‘The Brazilian Othello of Machado de Assis’, ‘Point of View in Fiction’, ‘Language as Gesture’, ‘Introductory Epistle’, ‘The Spatial Form in Modern Literature’, ‘Exiles, Allies, Rebels’) and Theater Plays (‘Lady From the Sea’, ‘L’espectateur condamné à mort’, ‘The Gods are Pounding My Head’, among others). Currently pursuing a Master in Applied Linguistics at IEL/Unicamp with a research entitled ‘Translating Stein’s Faust – Aesthetic, Thematic and Linguistic Analyses for a MephiSteinfelic Transcreation’. His translation of Gertrude Stein’s ‘Doctor Faustus Lights the Lights’ won a national translation prize in 1998.

Débora Zacharias. Student in the Graduate Program in Applied Linguistics, line of research Language and Translation, in The Institute of Language Studies (IEL) of the State University of Campinas – UNICAMP. Bachelors and college degree in Psychology from PUC – Campinas. Graduate Degree in Spanish Translation from Estácio University. Translates content from Spanish, Italian, and English. Responsible for copy desk and subtitling tasks and proofreading of literary and technical texts in the field of health, education, culture, and environment.

Luminita Silveira has +10 years of experience in translation, proofreading, editing, revising, subtitling and transcribing in Romanian, English and Brazilian Portuguese (three book translations that were published, among other academic translated articles). I am currently studying for a Master’s degree in Applied Linguistics, specializing in Translation Studies.

Carlos César da Silva has a bachelor’s degree in Languages – Translation and Revision of Texts (Portuguese and English) from Pontifical Catholic University of Campinas (PUC-Campinas). As an undergraduate student, he took part in an extension project to encourage reading among students in elementary school and high school, by helping in the selection and reflection of translated texts. He is currently pursuing a master’s degree in Applied Linguists from the University of Campinas (Unicamp) by working on a research about Shakespearean translations.

Frederico DeNez. College and Bachelor’s Degree in Psychology. MA in Literature emphasis on French Literature – Federal University of Santa Catarina – UFSC. PhD in Applied Linguistics (emphasis on Translation) from the State University of Campinas – UNICAMP. Psychologist and psychoanalyst. Translator and organizer of Lacan conference in the US in 1976, published under the title “Lacan in North Armorica”, and the book “Jacques Lacan – Non-dupes Errant/ The father’s names: Seminar between 1973-1974”. Researcher and translator of French and Semitic languages, with an emphasis on Arabic and Hebrew. Speaker and lecturer on the work of Marcel Proust, French literature and psychoanalysis. Researcher of the works of Marcel Proust, Georges Didi-Huberman, Jacques Derrida, Michel Foucault, Nietzsche, Roland Barthes and Georges Bataille. Researcher in discourse analysis and their relationship with the processes of translation and Psychoanalysis.

Carolina Gomes da Costa has a double degree in Languages (Portuguese and English) offered by the Pontifical Catholic University of Campinas (PUC-Campinas), São Paulo, Brazil. Currently she is a student of Applied Linguistics at the University of Campinas (UNICAMP) in the field of translation. Her work is about the translator invisibility in the virtual environment.

Marcella Wiffler Stefanini has a degree in Letters – Portuguese from Universidade Estadual de Campinas (Unicamp-2017), and is currently a master student of the Postgraduate Program in Applied Linguistics (Unicamp), in the area of Translation. She develops her master’s research on Audio Description (AD), for which she was granted a CNPq scholarship.

Eduardo Rorato de Oliveira has graduated in Translation and Interpretation from Universidade Nove de Julho, has an MBA in Communication and Semiotics and is currently taking his master’s degree in Applied Linguistics at The University of Campinas (Unicamp). He has been working as an English teacher for roughly eight years and has extensive experience in the EFL field. He is also a free-lancer translator and is currently engaged in a huge translation project at Unicamp. He is also a member of the translation research group ‘E por falar em tradução…’ at the same university

Giulia Mendes Gambassi is a PhD student at Unicamp (Applied Linguistics program). She has a Master’s Degree in Applied Linguistics (2018) and also an Undergraduate Diploma in Letters – Portuguese (2013) granted by the same university. Currently, she’s studying identity representations focusing on people who went through forced displacement (refugees and other groups). Moreover, her research interests are language, social exclusion, minorities and gender studies. Overall, her participation in the group E por falar em tradução is related to her translation (EN<>PT) and text proofreading experience of over seven years. Translating a material with such social relevance as Our Bodies Ourselves not only is aligned with her general trajectory as a researcher, but also contributes to her PhD research towards a more comprehensive approach to different languages, cultures, contexts and stories of life. Furthermore, she’s developing a didactic material for education in Human Rights (NÓS-OUTROS – Linguagem, Memória e Direitos Humanos, 2018-present [CNPq]), as well as participating of a research group (also enrolled on the CNPq directory) that focus on social exclusion, identity and language (Vozes (In)fames: exclusão e resistência, 2016-present). As part of her PhD research, she is also taking part of an interdisciplinary research group involved with dam affected populations (CRIAB – Grupo de Pesquisa e ação em Conflitos, Riscos e Impactos Ambientais associados a Barragens, 2019-present [CNPq]).

Juliana Aparecida Gimenes has a bachelor’s degree in Linguistics, graduated in Languages with a minor degree in the Portuguese Language, a master’s degree in Applied Linguistics from the University of Campinas (UNICAMP), with a research focus on Translation. In 2018, she participated in a Sandwich Doctorate Internship Program in the Faculty of Translation and Interpretation (Tel), at the University of Valladolid (UVa), Spain. She is currently taking part in two translation groups: one group is about the translation of theoretical texts about translation, and the other, volunteer and activist translation about feminist issues. She develops her thesis about translation and paratranslation of female characters of Machado de Assis into Spanish.

Gislaine Cristina Assumpção has a degree in Letters – Portuguese and French – from UNESP, she holds a Master’s degree in Literary Theory and History at UNICAMP and is currently pursuing her PhD in Applied Linguistics, also at UNICAMP. She teaches Portuguese to children and adolescents from outlying schools in cities in the countryside of São Paulo and works as a translator from English and French to Brazilian Portuguese.

Louise Hélène Pavan graduated from the University of Campinas (UNICAMP) as a Bachelor in Literature and a Licenciate in Letters. Currently, she is on her first year as a Master’s in Applied Linguistics student at UNICAMP, financed by a CNPq scholarship. During her undergraduate studies, Louise attended specifc classes on English>Portuguese as well as French>Portuguese translations. Also, she attended an extra-curricular course on literary translation. Nowadays, Louise is part of a voluntary project to translate a book entitled Our Bodies Ourselves from English to Portuguese. Her master’s dissertation research is based on the reflections on conflicts involving the displacement of people in a state of refuge and the effects of these migrations on the constitution of their subjectivities. She intends – through a series of interviews and material linguistics analysis – to investigate, question and re-signify a common stereotype: that Brazil is a hospitable country, and then she aims to better comprehend the representations that refugees that come to Brazil paint about themselves and the “other” who receives them. Translating techniques are impregnated in this process of research since in order to be comprehended the refugee must speak in a different language, and via translation, interpret a new culture and reality, new customs and habits and, especially, interpret themselves in a new identity – in constant transformation. In this sense, translation is considered in this research as a possibility of dialogue through the differences.